Alberto Fernández-Costales, Universidad de Oviedo (España)
Noa Talaván, Universidad Nacional de Educación a Distancia (España)
Antonio J Tinedo, Universidad Nacional de Educación a Distancia (España)
Palabras clave
Traducción didáctica, traducción audiovisual, enseñanza de lenguas, didáctica de la lengua, lengua extranjera, alfabetización digital
Resumen
Este trabajo presenta los resultados de un proyecto nacional sobre el uso de la traducción audiovisual didáctica (TAD) en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Si bien los resultados de investigaciones previas en este campo son favorables con respecto al desempeño académico del alumnado, la mayoría de los estudios analizan una única destreza lingüística y cuentan con muestras reducidas. El proyecto TRADILEX tiene como objetivo analizar el efecto del uso de diferentes modalidades de traducción audiovisual (TAV) (subtitulado, doblaje, subtitulado para sordos, audiodescripción y voces superpuestas) en las competencias orales y escritas del alumnado universitario que estudia inglés como lengua extranjera. El presente artículo analiza la efectividad de una propuesta didáctica que incluye 30 planes de estudio y que se analizó a través de una intervención con 566 participantes de ocho universidades españolas. La investigación toma un diseño cuantitativo en el que se realizaron pruebas estadísticas (estadísticos descriptivos y Test de Wilcoxon) para valorar el efecto de la TAD sobre las destrezas lingüísticas de recepción oral y escrita, producción oral y escrita del alumnado. Los resultados subrayan que hay diferencias estadísticamente significativas que demuestran que los participantes del estudio mejoran en las cuatro destrezas comunicativas analizadas. Además, los datos también confirman la evaluación positiva del rendimiento del alumnado en el transcurso del estudio, así como una percepción favorable de la intervención didáctica por parte de los participantes.
Referencias
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Beltramello, A., & Nicora, F. (2021). Captioning and revoicing activities to learn Italian as a foreign language: A didactic proposal for children. The Journal of Language and Teaching Technology, 3, 1-23. http://bit.ly/3ZD4NKh
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Consejo de Europa. (2018). Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCERL). Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Consejo de Europa. https://bit.ly/3YH3Uis
Link DOI | Link Google Scholar
Elsherbiny, H. (2021). Audiovisual translation and incidental vocabulary acquisition in colloquial Arabic. The Journal of the National Council of Less Commonly Taught Languages, 31, 1-31. https://bit.ly/3B9yDvz
Fernández-Costales, A., Talaván-Zanón, N., & Tinedo Rodríguez, A. (2023). La traducción audiovisual didáctica en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Panace@, 23(56), 29-40. https://bit.ly/3HHuYsz
Link DOI | Link Google Scholar
Geddes, M., & Sturtridge, G. (1982). Video in the language classroom. Heinemann Educational Books. https://bit.ly/3ZN75XC
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 114, 151-168. https://bit.ly/3JwJPXQ
Maley, A., & Duff, A. (1983). Drama techniques in language teaching: A resource book of communication activities for language teachers. Cambridge University Press. https://bit.ly/3JbErIh
Martínez-Sierra, J.J. (2021). Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV project. Tirant Humanidades. https://bit.ly/3YOoM7S
Link DOI | Link Google Scholar
Motternan, G. (2013). Innovations in learning technologies for English language teaching. British Council. https://bit.ly/3T6r7tu
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Pavesi, M. (2015). From the screen to the viewer-learner. Audiovisual input as a context for second language acquisition. In S. Campagna, E. Ochse, V. Pulchini, & M. Solly (Eds.), Languaging in and across communities: New voices, new identities. Studies in honour of Giuseppina Cortese (pp. 83-104). Peter Lang. https://bit.ly/3ZVbvvD
Link DOI | Link Google Scholar
Price, K. (1983). Closed-captioned TV: An untapped resource. MATESOL Newsletter, 12, 1-8. https://bit.ly/3Jv3Qgz
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Stemplesky, S., & Aracario, P. (1990). Video in second language teaching: Using, selecting, and producing video for the classroom. Teachers of English to speakers of other languages (TESOL). https://bit.ly/3TaYGKW
Link DOI | Link Google Scholar
Tomalin, B. (1986). Video, TV and radio in the English class. Macmillan. https://bit.ly/3yBTx4U
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Zabalbeascoa, P., Sokoli, S., & Torres-Hostench, O. (2012). Conceptual framework and pedagogical methodology. CLIPFLAIR: Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. https://bit.ly/3Btjeq0
Fundref
Ficha técnica
Recibido: 27-02-2023
Revisado: 18-03-2023
Aceptado: 02-05-2023
OnlineFirst: 30-06-2023
Fecha publicación: 01-10-2023
Tiempo de revisión del artículo : 19 (en días) | Media de tiempo de revisión de los manuscritos del número 77: 32 (en días)
Tiempo de aceptación del artículo: 64 (en días) | Media tiempo aceptación de los manuscritos del número 77: 76 (en días)
Tiempo de edición OnlineFirst: 171 (en días) | Media tiempo edición de los OnlineFirst del número 77: 183 (en días)
Tiempo de publicacicón final del artículo: 216 (en días) | Media tiempo de publicación final de los articulos del número 77: 228 (en días)
Métricas
Métricas de este artículo
Vistas: 77656
Lectura del abstract: 76153
Descargas del PDF: 1503
Métricas completas de Comunicar 77
Vistas: 1018848
Lectura del abstract: 989536
Descargas del PDF: 29312
Citado por
Citas en Web of Science
Actualmente no existen citas hacia este documento
Citas en Scopus
Actualmente no existen citas hacia este documento
Citas en Google Scholar
Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation.P Rodríguez-Arancón - Languages, 2023 - mdpi.com
https://scholar.google.es/scholar?cites=15732574836588847429&as_sdt=2005&sciodt=0,5&hl=es
Métricas alternativas
Cómo citar
Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo, A.J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77, 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02