Palabras clave
Lengua extranjera, subtitulación, recepción, disfrute, inmersión, realismo percibido, transporte, identificación con los personajes
Resumen
Se estudia el impacto de los subtítulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual según el idioma del receptor (nativo o extranjero). Estudiantes de dos universidades australianas y una española fueron asignados al azar a uno de dos grupos experimentales en los que se veía un drama con la banda sonora original en inglés con subtítulos en esa misma lengua (n=81) o sin subtítulos (n=92). La muestra incluía un grupo control de hablantes nativos de inglés, además de grupos de hablantes nativos de chino mandarín, coreano y español con inglés como lengua extranjera. Como medidas post-hoc, los participantes reportaron, mediante escalas Likert, su percepción de presencia, transporte, realismo percibido, identificación con los personajes y disfrute. Los resultados muestran que los subtítulos no reducen las medidas de inmersión. Además, que los subtítulos producen mayores puntuaciones de transporte, identificación con los personajes y percepción de realismo, cuya varianza se explica, esencialmente, por la primera lengua de los receptores y sus hábitos de visionado. Asimismo, los resultados señalan que ni a la presencia y ni al disfrute les afectan la condición experimental o el idioma del receptor. Finalmente, muestran que el transporte es la medida más reveladora de la inmersión porque produce las correlaciones más fuertes y consistentes, aparte de ser un predictor significativo del disfrute de los espectadores.
Referencias
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Diao, Y., Chandler, P., & Sweller, J. (2007). The Effect of Written Text on Comprehension of Spoken Inglés as a Foreign Idioma. The American Journal of Psychology, 120(2), 237-261. (http://goo.gl/v3QhbZ) (2016-05-31).
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Green, M. C., & Brock, T.C. (2013). Transport Narrative Questionnaire. Measurement Instrument Database for the Social Science. (http://goo.gl/2REoeG) (2016-05-31).
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Igartua, J.J., & Páez, D. (1998). Validez y fiabilidad de una escala de empatía e identificación con los personajes. Psicothema, 10(2), 423-436. (http://goo.gl/W3vssl) (2016-05-31).
Link DOI | Link Google Scholar
Kruger, J-L., Soto-Sanfiel, M.T., Doherty, S., & Ibrahim, R. (forthcoming). Towards a Cognitive Audiovisual Translatology: Subtitles and Embodied Cognition. In R. Muñoz-Martìn (Ed.), Reembedding Translation Process Research (pp. 171-194). Amsterdam: John Benjamins.
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
McQuail, D., Blumler, J.G., & Brown, J.R. (1972). The Television Audience: A Revised Perspective. In D. McQuail (Ed.), Sociology of Mass Communication (pp. 135-165). Middlesex, UK: Penguin.
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Sasamoto, R., & Doherty, S. (2015). Towards the Optimal Use of Impact Captions on TV Programmes. In M. O’Hagan, & Q. Zhang (Eds.), Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World (pp. 210-247) Bremen, Germany: EHV Academic Press.
Link DOI | Link Google Scholar
Soto-Sanfiel, M.T., Aymerich-Franch, L., & Ribes, F.X. (2010). Impacto de la interactividad en la identificación con los personajes. Psicothema, 22(4), 822-827. (http://goo.gl/kvrJzc) (2016-08-11).
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Link DOI | Link Google Scholar
Fundref
Este trabajo no tiene ningún soporte financiero
Ficha técnica
Recibido: 09-06-2016
Revisado: 22-06-2016
Aceptado: 02-08-2016
OnlineFirst: 15-11-2017
Fecha publicación: 01-01-2017
Tiempo de revisión del artículo : 13 (en días) | Media de tiempo de revisión de los manuscritos del número 50: 26 (en días)
Tiempo de aceptación del artículo: 54 (en días) | Media tiempo aceptación de los manuscritos del número 50: 82 (en días)
Tiempo de edición OnlineFirst: 161 (en días) | Media tiempo edición de los OnlineFirst del número 50: 188 (en días)
Tiempo de publicacicón final del artículo: 206 (en días) | Media tiempo de publicación final de los articulos del número 50: 233 (en días)
Métricas
Métricas de este artículo
Vistas: 42908
Lectura del abstract: 29451
Descargas del PDF: 13457
Métricas completas de Comunicar 50
Vistas: 492299
Lectura del abstract: 372406
Descargas del PDF: 119893
Citado por
Citas en Web of Science
da Rocha Ribeiro, Lilian V.; Caldeiro-Pedreira, Mari C.; Aguaded, Jose I.; . Translation activities using technologies to develop communicative competence in foreign language classes CAMPUS VIRTUALES, 2018.
Haettich, Achim; Schweizer, Martina;. I hear what you see: Effects of audio description used in a cinema on immersion and enjoyment in blind and visually impaired people BRITISH JOURNAL OF VISUAL IMPAIRMENT , 2020.
https://doi.org/10.1177/0264619620911429
Manuel Sanchez-Serrano, Jose; Alba-Pastor, Carmen; Sanchez-Antolin, Pablo. Primary School students' feedback about digital texts designed using UDL Book-Builder, as support in the reading processes AULA ABIERTA, 2018.
https://doi.org/10.17811/rifie.47.4.2018.481-490
Raffi; Francesca;. The Impact of Italian Dubbing on Viewers' Immersive Experience: An Audience Reception Study ONLINE JOURNAL OF COMMUNICATION AND MEDIA TECHNOLOGIES , 2020.
https://doi.org/10.30935/ojcmt/8371
Doherty, Stephen; Walker, C; Federici, FM;. Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and products EYE TRACKING AND MULTIDISCIPLINARY STUDIES ON TRANSLATION , 2018.
https://doi.org/10.1075/btl.143.05doh
Doherty, Stephen; Kruger, Jan-Louis; Moorkens, J;. Assessing Quality in Human- and Machine-Generated Subtitles and Captions TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT: FROM PRINCIPLES TO PRACTICE , 2018.
https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_9
Perez, MM. Second or foreign language learning through watching audio-visual input and the role of on-screen text LANGUAGE TEACHING, 2022.
https://doi.org/10.1017/S0261444821000501
Fang, L and Xiangming, L. Promoting Young Adolescents' Reading Performance: Evidence from Narrative Transportation on Multimodality Readings COMPUTERS IN THE SCHOOLS, 2023.
https://doi.org/10.1080/07380569.2023.2173542
Malakul, S and Park, I. The effects of using an auto-subtitle system in educational videos to facilitate learning for secondary school students: learning comprehension, cognitive load, and satisfaction SMART LEARNING ENVIRONMENTS, 2023.
https://doi.org/10.1186/s40561-023-00224-2
Silva, BB; Orrego-Carmona, D and Szarkowska, A. Using linear mixed models to analyze data from eye-tracking research on subtitling TRANSLATION SPACES, 2022.
https://doi.org/10.1075/ts.21013.sil
Kruger, JL. Translation, multimodality and cognition ROUTLEDGE HANDBOOK OF TRANSLATION AND COGNITION, 2021.
Citas en Scopus
Kruger, J.-L., Doherty, S., Fox, W., De Lissa, P.. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing: Same-language subtitles for foreign-language viewers), American Translators Association Scholarly Monograph Series, .
https://doi.org/10.1075/ata.18.12kru
Doherty, S.. Analysing variable relationships, time-course data in eye-tracking studies of translation processes, products), Benjamins Translation Library, .
https://doi.org/10.1075/btl.143.05doh
Da Rocha Ribeiro, L.V., Caldeiro-Pedreira, M.C., Aguaded, J.I.. Translation activities using technologies to develop communicative competence in foreign language classes [Actividades de traducción con uso de tecnología para desarrollar la competencia comunicativa en las aulas de lenguas extranjeras]), Campus Virtuales, .
Hättich, A., Schweizer, M. . I hear what you see: Effects of audio description used in a cinema on immersion and enjoyment in blind and visually impaired people), Campus Virtuales, .
https://doi.org/10.1177/0264619620911429
De Lacerda Pataca, C., Costa, P.D.P. . Speech modulated typography), British Journal of Visual Impairment, .
https://doi.org/10.1145/3377325.3377526
Kruger, J.-L., Doherty, S.. Triangulation of online, offline measures of processing, reception in AVT), Benjamins Translation Library, .
https://doi.org/10.1075/btl.141.06kru
Raffi, F. . The impact of Italian dubbing on viewers’ immersive experience: an audience reception study), Campus Virtuales, .
https://doi.org/10.30935/ojcmt/8371
Gorman, B.M., Crabb, M., Armstrong, M. . Adaptive subtitles: Preferences and trade-ofs in real-time media adaption), GEMA Online Journal of Language Studies, .
https://doi.org/10.1145/3411764.3445509
Deckert, M. . Spelling errors in interlingual subtitles: Do viewers really mind?), British Journal of Visual Impairment, .
https://doi.org/10.17576/gema-2021-2102-07
Pinheiro, R., Barroso, J., Rocha, T. . How Accessibility Is for Everyone-A Deaf User Perspective), Campus Virtuales, .
https://doi.org/10.1145/3439231.3440614
Kruger, J.-L. . Translation, multimodality and cognition), #EANF#, .
Montero Perez, M.. Second or foreign language learning through watching audio-visual input and the role of on-screen text), Language Teaching, .
https://doi.org/10.1017/S0261444821000501
Ameri, S., Khoshsaligheh, M.. An experiment on amateur and professional subtitling reception in iran ), SKASE Journal of Translation and Interpretation, .
Sánchez-Serrano, J.M., Alba-Pastor, C., Sánchez-Antolín, P.. Primary School students' feedback about digital texts designed using UDL Book-Builder, as support in the reading processes), Aula Abierta, .
Citas en Google Scholar
Jia, L. Plan de investigación: Estudio del uso de la subtitulación de las ficciones mediáticas en el aprendizaje de idiomas en relación a la comunicación internacional y la identificación con el personaje.
https://gredos.usal.es/handle/10366/137638
Lin, J. (2018). Estudio del uso de la subtitulación de las ficciones mediáticas en el aprendizaje de idiomas en relación a la comunicación internacional y la identificación con el personaje.
https://repositorio.grial.eu/handle/grial/1247
Serrano, J. M. S., Pastor, C. A., & Antolín, P. S. (2018). Valoraciones del alumnado de Educación Primaria sobre lecturas digitales diseñadas con UDL Book-Builder como apoyo en los procesos lectores. Aula abierta, 47(4), 481-490.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6725498
Sánchez-Serrano, J. M., Alba-Pastor, C., & Sánchez-Antolín, P. (2018). Valoraciones del alumnado de Educación Primaria sobre lecturas digitales diseñadas con UDL Book-Builder como apoyo en los procesos lectores. Aula abierta, 47(4), 481-490.
https://www.unioviedo.net/reunido/index.php/AA/article/view/13072
Kruger, J. L., Doherty, S., Fox, W., & De Lissa, P. (2018). Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing. Innovation and expansion in translation process research, 267.
Doherty, S., & Kruger, J. L. (2018). The development of eye tracking in empirical research on subtitling and captioning. Seeing into screens: Eye tracking and the moving image, 46-64.
Kruger, H., & Kruger, J. L. (2017). Cognition and reception. The handbook of translation and cognition, 71-89.
https://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1002/9781119241485#page=86
Doherty, S., & Kruger, J. L. (2018). Assessing quality in human-and machine-generated subtitles and captions. In Translation quality assessment (pp. 179-197). Springer, Cham.
https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-319-91241-7_9
Szarkowska, A., & Wasylczyk, P. (2018). Five things you wanted to know about audiovisual translation research, but were afraid to ask. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 8-25.
http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/41
Kruger, J. L., Doherty, S., & Ibrahim, R. (2017). Electroencephalographic beta coherence as an objective measure of psychological immersion in film. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation, 19, 99-111.
https://pdfs.semanticscholar.org/a911/d74757b0c9fbab076a1e5fc243742cdcb7cc.pdf
Tsaousi, A. (2018). El disfrute de la experiencia audiovisual por personas sordas y con diversidad auditiva: la representación visual de los efectos sonoros. Disertaciones: Anuario electrónico de estudios en Comunicación Social, 11(1), 110-126.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6223231
Jiménez, A., & Mishel, L. (2019). The effects of watching videos with and without English subtitles as a supplementary material to foster the writing productive skill of EFL in a high school: A comparative study (Bachelor's thesis).
https://www.fremdsprache-und-spielfilm.de/Captions.htm
Burger, G. (2013). Research bibliography: Intralingual subtitles (captions) and foreign/second language acquisition. URL: http://www. fremdsprache-undspielfilm. de/Captions. htm. Accessed, 12, 2017.
Doherty, S., & Kruger, J. L. Pre-print version; full reference.
de Lacerda Pataca, C., & Costa, P. D. P. (2020, March). Speech modulated typography: towards an affective representation model. In Proceedings of the 25th International Conference on Intelligent User Interfaces (pp. 139-143).
https://dl.acm.org/doi/abs/10.1145/3377325.3377526
Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Eye Tracking Function and Content Words in Persian Subtitles. Language Related Research, 10(4), 313-338.
http://journals.modares.ac.ir/article-14-24403-en.html
Zheng, Y., Ye, X., & Hsiao, J. H. W. (2019). Does video content facilitate or impair comprehension of documentaries? The effect of cognitive abilities and eye movement strategy. In the 41st Annual Conference of the Cognitive Science Society.
http://mindmodeling.org/cogsci2019/papers/0234/0234.pdf
OKYAYUZ, A. Ş. (2019). GÖRSEL-İŞİTSEL ÇEVİRİDE YENİLİKÇİ ARAŞTIRMA ALANLARINA ÖRNEKLER VE TÜRKİYE’DE ARAŞTIRMA BOŞLUKLARINA BİR BAKIŞ. Language and Literature, 14(3), 1395-1415.
http://www.academia.edu/download/60831805/Turkish_Studies_201920191007-64365-1uote3e.pdf
زاهدی, صابر, & خوش سلیقه. (2019). مقایسۀ حرکات چشمی در خوانش واژگان قاموسی و دستوری زیرنویسهای فارسی با استفاده از فناوری ردیاب چشمی. جستارهای زبانی, 10(4), 313-338.
Métricas alternativas
Cómo citar
Kruger, J., Doherty, S., & Soto-Sanfiel, M. (2017). Original language subtitles: Their effects on the native and foreign viewer. [Subtítulos en lengua original: Sus efectos en el espectador nativo y extranjero]. Comunicar, 50, 23-32. https://doi.org/10.3916/C50-2017-02